close

在睡之前,告白一件事...

其實我也不是對我的翻譯有著問心無愧的態度...

其實我也知道我還不是到專業的水準... 才進韓文系幾年而已,跟前人比根本就只是個草而已。

但這一切都不是重點...

 

其實,很多時候,都是為了不讓文章看起來有太大的爭議,而「刻意」會翻得很好聽點

「故意」去掩飾掉一下真正的意思,而那意思是有可能引發衝突的單字...

一點也是因為我私心地不想看到大家吵起來,就只是因為我翻譯出來的文字而已...

一點也是不希望看的人因為文詞而對作者有不好的印象或是留下不好的情感...

 

韓文很多時候都是很曖昧的,你要跟他玩文字遊戲也是可以的...

맘에 들다... 可以翻成「喜歡」,也可以翻成「滿意」...

再反過來說,你要說你「喜歡」一個東西,卻也可以說좋아하다, 맘에 들다

明明喜歡就是喜歡,為什麼要分兩個呢?我還是很不能理解...

一個是「很直接」地說喜歡,一個「不是很直接」地說喜歡,此外,他還包涵著「滿意、滿足」的意思在裡面。

韓國人和日本人一樣,就是曖昧不清...

 

當然,我覺得最頭痛的還是那個對於「熱」的感受,竟然還可以寫到快10個單字左右都是和熱有關,

韓國人能分得出來,可是我們外國人卻很難感受出來,因為那些單字間都只是存在著很微小的差異而已。

 

很多時候,我只能保持我的中立立場,當一個翻譯人,是不能將自己的私人情緒給添加到文章裡去。

所以,大多時候我都選擇「照字面」翻譯,我既沒有翻錯,但也不是翻得最到味的...

我只能堅持著我的中立立場,寧被人譙翻錯,也不想摻雜我個人情緒在裡頭。我也有我堅持的原則...

 

不過,到目前為止,我還是認為我沒有做錯...

因為,我不能摻雜任何立場在我所翻譯的文章裡,我頂多只能盡可能地將作者的心態、情緒給表達出來而已。

所以,我仍然問心無愧,除非我文法翻錯...

 

累了... 該去睡了!XD

~ 純粹是個整合了前陣子的心得吧!XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    宋編編 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()