在睡之前,告白一件事...

其實我也不是對我的翻譯有著問心無愧的態度...

其實我也知道我還不是到專業的水準... 才進韓文系幾年而已,跟前人比根本就只是個草而已。

但這一切都不是重點...

 

其實,很多時候,都是為了不讓文章看起來有太大的爭議,而「刻意」會翻得很好聽點

「故意」去掩飾掉一下真正的意思,而那意思是有可能引發衝突的單字...

一點也是因為我私心地不想看到大家吵起來,就只是因為我翻譯出來的文字而已...

一點也是不希望看的人因為文詞而對作者有不好的印象或是留下不好的情感...

 

韓文很多時候都是很曖昧的,你要跟他玩文字遊戲也是可以的...

맘에 들다... 可以翻成「喜歡」,也可以翻成「滿意」...

再反過來說,你要說你「喜歡」一個東西,卻也可以說좋아하다, 맘에 들다

明明喜歡就是喜歡,為什麼要分兩個呢?我還是很不能理解...

一個是「很直接」地說喜歡,一個「不是很直接」地說喜歡,此外,他還包涵著「滿意、滿足」的意思在裡面。

韓國人和日本人一樣,就是曖昧不清...

 

當然,我覺得最頭痛的還是那個對於「熱」的感受,竟然還可以寫到快10個單字左右都是和熱有關,

韓國人能分得出來,可是我們外國人卻很難感受出來,因為那些單字間都只是存在著很微小的差異而已。

 

很多時候,我只能保持我的中立立場,當一個翻譯人,是不能將自己的私人情緒給添加到文章裡去。

所以,大多時候我都選擇「照字面」翻譯,我既沒有翻錯,但也不是翻得最到味的...

我只能堅持著我的中立立場,寧被人譙翻錯,也不想摻雜我個人情緒在裡頭。我也有我堅持的原則...

 

不過,到目前為止,我還是認為我沒有做錯...

因為,我不能摻雜任何立場在我所翻譯的文章裡,我頂多只能盡可能地將作者的心態、情緒給表達出來而已。

所以,我仍然問心無愧,除非我文法翻錯...

 

累了... 該去睡了!XD

~ 純粹是個整合了前陣子的心得吧!XD

創作者介紹

↑ ~ 宋編編研究韓國的世界 ~ ↑

宋編編 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • 悄悄話
  • chihya
  • 很多人只想看自己想看的~
    總之已經很棒了,加油!
  • 沒錯... 像我剛開始會建這部落格也是因為有很多翻譯組都很鬼遮眼...
    只翻他們想看的新聞...
    不好的新聞一概都不翻譯,結果是等到有人問,才會開口...

    很謝謝妳的支持啊!><
    妳也加油

    宋編編 於 2011/09/24 12:08 回覆

  • chihya
  • 你這麼用心當然要支持才行啊 !!
  • 哈 我不用心啦^^"

    只是做想做的事,剛好也是各位想看的東西而已~

    宋編編 於 2011/09/24 23:14 回覆

  • HUNG
  • 沒錯~
    日文跟韓文一樣真的很曖昧啊...
    我的日文翻譯老師
    她說她到現在還是不斷的在學習
    我真的很佩服她!!


    我覺得翻譯沒有翻的"正不正確"
    應該用"適不適合"比較好!!
    同一個詞句根據場合
    表達出來的意思就可能會不同...

    翻譯這門課真的很深><!!

  • (點頭)
    我們教授也都說自己也在不停地學習著...
    可是一直常常聽就會覺得好客套喔= ="

    喔(拍手)
    說得也對,「適不適合」的確是還滿重要的

    像之前那個維基解密的新聞~
    那個某位在台美官不就說「it's true」,可是專家說,在這裡可以翻成很遺憾(忘了= ="

    真的是很妙... @@"

    宋編編 於 2011/09/24 23:16 回覆

  • 林葵
  • 大家都知道你的用心...
    不要去在意...
    加油阿..小編!!支持你!!
  • 哈 我沒有用心啦
    我只是做我想做的事而已!XD

    感謝支持,妳也加油!XD

    宋編編 於 2011/09/24 22:51 回覆

  • jing huang
  • 翻譯挺見仁見智的 我覺得詞句順暢 意思不要差太多就可以惹~
    雖然你說那是我不知道意思對不對 但我覺得應該不會差太多 你也不是個喜歡誇大的人(以我目前認識的你~) 所以我很放心你翻出來的~
    有些人很計較正不正確 但也很多人因為要辭漂亮 做了很多修飾 或是放了個人情緒 這要怎說正不正確 你說對吧XD
  • 真的... 翻譯也是個學問,再次地體會到= ="

    哈 我講話會比較誇大,但是用寫的就會還好,寫字太累人了= ="
    我最近也會為了語順,而加一些詞語進去修

    但個人情緒放進去,實在是很有違反說者or寫者的理念~
    所以這也是我一直都不想翻歌詞的原因,我很怕沒有把寫者的意境給翻出來@@"

    宋編編 於 2011/09/24 22:54 回覆

  • 悄悄話
  • cLaRe
  • 翻譯的功夫本來就不容易~
    不僅是被翻譯的語言要熟悉;翻譯過來的語言也要熟悉!!!
    有小編幫大家加減翻譯看就很不錯囉~~~不用管別人啦!!!^^

    ( ( ( 화 이 팅 ) ) )
  • 真的很不容易= ="
    才剛踏入這塊學習裡,就發覺有很多沒辦法下出正確答案的問題= ="

    感謝妳的支持啦!><
    妳也加油!!!XDDD

    宋編編 於 2011/09/29 14:23 回覆

找更多相關文章與討論