close

不想唸書的好天氣,我們今天來繼續研究台詞吧~

韓劇「榮光的在仁」裡,徐載明老是會說到一句「서재명 가라사대」/我徐載明曰!

老實說,我剛開始還以為가라사대是什麼去死之類的(可見我多沒品= ="),結果查了一下,他竟然是古語@@"

 

가라사대在naver的字典裡解釋是:[動詞](書寫體)「말씀하시되/(對方)說的是」的意思。是屬於敬語。

基本上,他就是古代人常說的「孔子曰」的那個「」字。

 

在這裡,有他提到過的台詞:

第三集:시즌이고 나발이고 때려치우라면 때려쳐! 서재명 가라사대! 나 두 번 말하게 하지 마라!

翻譯:該死的球季還是什麼的,叫你給我放手的話,就給我放手!我徐載明曰!我話不說第二次的!

 

第四集:서재명 가라사대! 내가 하라면 하는거야! 공개채용!

翻譯:我徐載明曰!我說要做的話就要做!公開徵人!

 

第六集:서재명 가라사대! 어떤 경우든 내 전화 씹지마. 지구가 두쪽이 나도 받으란 말이야

翻譯:我徐載明曰!不管什麼樣的情形,都不准不接我電話,就算地球分成兩半也要接!

(注:씹다在這裡不是翻咀嚼,而是:[俗]刻意將對方的行為、言詞給指出來,公開地責怪。)

 

 

這老爹用的單字都好粗俗的說= ="

我只能盡量把「原味」給翻出來!XD

 

-----------------

接下來是第六集裡,何永圖去靈骨塔那裡找榮光時說的。

榮光:你現在是在對我說話嗎?

何:좁쌀만 한 자존심 때문에 옴짝달싹 못하는 허섭스레기 같은 놈.

翻譯:因為那米粒般的自尊心,就完全動彈不得,像破銅爛鐵一樣的傢伙。

(注:허섭스레기指的是被淘汰的、一點價值都沒有的,就好像是人家把破舊的傢俱丟出來在大街的那一堆一樣)

 

這是當時我在聽的時候,完全聽不懂的一段話!XD

後來去查新聞把他給複製下來了~

這也是種另類的學習!XDDD

arrow
arrow
    文章標籤
    韓劇 榮光的在仁
    全站熱搜

    宋編編 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()