這是1/5在李外秀(이외수)推特上看到的,才發現,原來這是他去年的流行語。

這是他以年輕人的用語,來送給年輕一輩的建言:존버정신

而這是他1/5在推特上說:

[想送給這時代的年輕人們的新年俚語] 존버 끝에 대박 터진다. / 撐住之後就會爆紅(成功)的!

(李外秀的推特:https://twitter.com/#!/oisoo1

 

現在開始來進行解讀:

「존버」是「존나게 버티다」的簡寫,

「버티다」是撐住、堅持的意思,字典解釋是,遇到困難的事或來自外部的壓力時,忍住並撐下去的意思。

「존나」簡單來說,就是「정말」的意思。

 

但是,他實際上是個髒話,

「존나」的原來寫法是「좆나다」,

「좆」的意思就是指懶趴(學名:陰莖)。

 

演變過程:좆난다->좆나다->좆난->좆나->존나->졸라

出處:naver知識

 

嗯,雖然意思有點不太一樣,但是我覺得要是用台灣髒話來說的話,

「你他媽的撐下去」,應該用這個會比較貼切點。

一般髒話放在動詞或形容詞前,來強調後面那個動詞或形容詞時,好像一般都會用這句髒話。

要不然就是「幹!給我撐下去」,可是好像會有一個停頓點在。

 

這裡有幾個查到的示範單字:

존멋 = 존나 멋져    (真是有夠帥)
존구 = 존나 구려    (真是有夠臭/糟糕)
존잘 = 존나 잘해    (真是有夠厲害)
존예 = 존나 예뻐    (真是有夠漂亮)
존맛 = 존나 맛있어  (真是有夠好吃)
존못 = 존나 못생겼어(真是有夠醜)

出處:http://www.82cook.com/entiz/read.php?num=1130050

 

所以再來看這句話존버 끝에 대박 터진다」的話,

「你他媽的給我撐到最後,就會成功的!」

好聽一點就是,

「該死的給我撐到最後,就會成功的!」

如果不講髒話的話就是,

「你真的撐到最後,就會成功了!」

 

李外秀老師在 ohmynews 的 2011.9.3 採訪中有提到:

「我常常對在抱怨、訴哭的人喊說:『堅持的精神』,就算碰到困難,也用這樣的精神堅持下去。」

 出處:"트위터 1백만 팔로어 비결 뭐냐고? 젊은이들, '존버 정신'으로 버티세요" - 오마이뉴스

 

其實他在推特上很常和年輕人親近著,所以,也常常會利用一些年輕人的用法來說話,

因為這樣子用,年輕人才會把話給聽進去,才會想要來看看他在說什麼。

就好像在不喜歡吃紅蘿蔔的小孩便當裡,把紅蘿蔔切的很細很細,再炒在一起讓他們吃一樣。

 

話說,我不是在亂教喔!XD

我也是在學習的說!XD

arrow
arrow
    文章標籤
    李外秀
    全站熱搜

    宋編編 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()