634963(0)-520439_53835

最近tvN播出的水木劇「仁顯王后的男人」男女主角被稱為了「염장커플」。

「염장」的漢字寫法:鹽醬.... 所以他們是... 「鹽醬情侶」?!這是什麼鬼啊~ 

 

查了一下,才明白了這句話的意思了。

 

我們歌詞中常出現的一句「灑鹽在傷口」的韓文說法:

염장을 지르다

 

事情沒順利解決的時候,正不爽、不滿的時候,別人在旁邊一直扇風點火。

韓國俗語:불난 집에 부채질한다.(拿扇子扇 燒起來的房子)

 

單身就已經是心裡的「傷口」了,

看到旁邊的情侶你一口我一口的,更像是「被灑鹽在傷口」上一樣的感覺。


염장커플的意思就是說:一直做些肉麻的行為,想要搞得周遭人都羨慕他們的情侶。

或是盡做些令人眼紅,或是許多人想做的肉麻行為。

 

所以,中文意思:閃光情侶

 

真是有趣!XD

沒想到韓國是用這種意思來當作「閃光情侶」的說法,

可是這單字看起來就好像會很「痛」一樣= ="

 

大概說這話有點缺乏公正性,

但還是「閃光」比較好聽一點@@"...

「瞎」了總比被「折磨」的好!XDDD

 

之前看了兩集看不懂在演啥會,但還是默默在下載的說,

昨天一口氣看了四集,真的是超好看的說! 

 

  

 

 

 

 (相關文章: [心得] 2012 - 仁顯王后的男人 인현왕후의 남자 tvN

arrow
arrow

    宋編編 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()