這次來解析榮光家的麵店名字~ 還有12集裡造成話題的成語「施罰勞馬、足家之馬」
12集裡「시벌로마(施罰老馬)、족가지마(足家之馬)」
因為前兩個單字唸出來,很容易會被誤以為是在罵髒話,
所以榮光在唸的時候,還刻意把第一個字給消音了。
不過還是造成了不小的反應!XD
在這裡只是做解說而已,不要說我在亂教韓文喔!@@"
我只是解釋而已!
這兩句成語都是韓國人「新發明」的成語,
是故意要罵人而創的,而且,這兩個成語都是有附帶出處的,可是我查了老半天,都找不到出處,
只看到說是「新發明」的,也就是這個時代的人發明的,那看來出處故事也是亂掰的。
之後查到一個新聞:http://www.vop.co.kr/A00000450439.html
新聞裡有介紹到說在2005年,韓國網路掀起了「創新四字成語」的風潮,
而千正明講的這兩句成語都是從那時出來的。
其中,最具代表性的就是:
조온마난색기(趙溫馬亂色氣):人們要三思自己的行為,不要輕舉妄動
這個一用韓文唸答案就出來了,在最後面那兩個單字「색기」,
也是大家看韓國電影裡最常聽到的「새끼/你這兔崽子」,當然,其實更難聽的翻譯就是「개새끼/你這狗x養的」。
出處:中國春秋戰國(這當然不是真的啦... 只是賦予他一個故事而已)
另一個就是:선어부비취(善漁夫非取)
雖然寫是寫成這樣,但是,我們用韓文唸過一遍後,試著把想成是外來語(英文),答案就出來了。
那就是:son of bitch(意思也等同於上面那個:你這狗X養的)
son-선
of-어부
bitch-비취
我真是服了韓國年輕人了= ="...
故事出處:趙惠王納諫止戈 http://xy.eywedu.com/hszgzm/mydoc056.htm
不過後面蘇代說的故事,在這裡的「成語」解釋裡卻被改成了別的故事。
而這句成語的意思則是:善良的漁夫,什麼都沒有得到。(好人沒好報)
而「榮光的在仁」這裡提到的是:
稱呼沒法折磨著下屬,而很焦急的職場上司為「施罰勞馬/시벌로마」。
哪裡像髒話呢?其實我也是看了很久也沒頭緒,最後也是去問韓國人才突然懂了!XD
也就是...「씨발놈아/X的傢伙」
不知道自己的身份地位,就一直在插手別人的事,做著不合自己地位的行為,稱之「足家之馬/족가지마」。
不過這個髒話好像很少人在說的是,而且,好像有很多意思在裡頭。= ="
原本韓國人都是這樣子在罵的「좆까지 마라」:不要老是幹些沒用的事
也可以唸成「조까지 마라」。
좆是男性性器官... 其實,好像也可以說是別老是在...(自行解決@@")
如果真要翻的話,大概可以翻成台語的78...
可是好像... 要罵的意思不太一樣喔...
不過這也是個很不錯的學習,雖然我之前的原則是死都不學髒話,
可是現在覺得,還是要認識一下會比較好,總不能被韓國人罵了,還不知道人家在罵你好@@"
這裡有一個我查到的韓國髒話介紹文~
他還有解釋原本意思,以及演變的過程:http://asmario.egloos.com/3484273
-------------------------------
영광이네 / 是榮光吶、是我的光榮呢、是我的榮幸呢
首先我們得了解「영광」這個單字~
這個單字是漢字音,寫成「漢字」是「榮光」,
翻成「中文」的話:光榮、榮幸
在韓劇「榮光的在仁」裡,因為是被當成主角的名字,所以直接照翻成「榮光」。
接著,「-네」是感嘆詞,在這裡店名取為「영광이네」時,根據上面有兩種意思來做解釋的話是有雙關意思在的。
1. 영광이네:這是我的榮幸呢、這是我的光榮呢
客人你願意來到我們這家店吃東西,是我們的榮幸與光榮呢!^^
2. 영광이네:是榮光呢
就店主人兒子叫榮光嘛~XD