這是1/5在李外秀(이외수)推特上看到的,才發現,原來這是他去年的流行語。
這是他以年輕人的用語,來送給年輕一輩的建言:존버정신
而這是他1/5在推特上說:
[想送給這時代的年輕人們的新年俚語] 존버 끝에 대박 터진다. / 撐住之後就會爆紅(成功)的!
(李外秀的推特:https://twitter.com/#!/oisoo1)
現在開始來進行解讀:
「존버」是「존나게 버티다」的簡寫,
「버티다」是撐住、堅持的意思,字典解釋是,遇到困難的事或來自外部的壓力時,忍住並撐下去的意思。
「존나」簡單來說,就是「정말」的意思。
但是,他實際上是個髒話,
「존나」的原來寫法是「좆나다」,
「좆」的意思就是指懶趴(學名:陰莖)。
演變過程:좆난다->좆나다->좆난->좆나->존나->졸라
出處:naver知識
嗯,雖然意思有點不太一樣,但是我覺得要是用台灣髒話來說的話,
「你他媽的撐下去」,應該用這個會比較貼切點。
一般髒話放在動詞或形容詞前,來強調後面那個動詞或形容詞時,好像一般都會用這句髒話。
要不然就是「幹!給我撐下去」,可是好像會有一個停頓點在。
這裡有幾個查到的示範單字:
존멋 = 존나 멋져 (真是有夠帥)
존구 = 존나 구려 (真是有夠臭/糟糕)
존잘 = 존나 잘해 (真是有夠厲害)
존예 = 존나 예뻐 (真是有夠漂亮)
존맛 = 존나 맛있어 (真是有夠好吃)
존못 = 존나 못생겼어(真是有夠醜)
出處:http://www.82cook.com/entiz/read.php?num=1130050
所以再來看這句話「존버 끝에 대박 터진다」的話,
「你他媽的給我撐到最後,就會成功的!」
好聽一點就是,
「該死的給我撐到最後,就會成功的!」
如果不講髒話的話就是,
「你真的撐到最後,就會成功了!」
李外秀老師在 ohmynews 的 2011.9.3 採訪中有提到:
「我常常對在抱怨、訴哭的人喊說:『堅持的精神』,就算碰到困難,也用這樣的精神堅持下去。」
出處:"트위터 1백만 팔로어 비결 뭐냐고? 젊은이들, '존버 정신'으로 버티세요" - 오마이뉴스
其實他在推特上很常和年輕人親近著,所以,也常常會利用一些年輕人的用法來說話,
因為這樣子用,年輕人才會把話給聽進去,才會想要來看看他在說什麼。
就好像在不喜歡吃紅蘿蔔的小孩便當裡,把紅蘿蔔切的很細很細,再炒在一起讓他們吃一樣。
話說,我不是在亂教喔!XD
我也是在學習的說!XD