close

今天遇到了一件事,讓我很無言...

各有各的堅持,可是在我的立場看來,我真的很無法理解對方的立場在想什麼?

一篇有關於「譯名」的文章。

  

我前陣子寫了一篇 [介紹] 1984 - 男演員「李浚赫」이준혁,很明顯地,李「浚」赫和平常大家的譯名李「俊」赫,是不一樣的。

所以我有特地到李俊赫的百度吧裡去,將他的百科給修改了一下,還發了消息跟吧主說很抱歉,我擅自修改了百科的內容。

實際上,我只是新增他的漢字寫法、普遍譯名、血型、學歷(研究所)、經紀公司,還有一部電影角色而已。

吧主很開心的跟我說沒有關係,但是要在吧裡發一篇文公告一下,還問我要不要加入工作組,不過我婉拒了。

 

今天,因為做完了庭沼珉(鄭素敏)的採訪後,我也好意地,抱持著分享的想法,貼到了鄭素敏的百度吧裡,吧主以我翻譯的譯名不正確而刪帖。

站在我翻譯的立場來看,我很不能理解這樣的行為,這是她本人說的,又不是我說的,我哪翻錯了?

後來去和吧主的聊,她說,之前也有這樣的情形,彼此為了爭奪,怎樣翻譯才是對的,而在吧裡吵起來,最後的結論是以「鄭素敏」為正確的。

並且吧主還說,中國百家姓裡沒有「庭」這個姓氏。

我之後也有跟她說,這個是她取的藝名,又不是當姓氏,藝名想怎麼取都可以啊!

吧主又回說,現在各家翻譯組也都是翻譯這個名字(鄭素敏),要是我文章一貼出來,會惹出多少麻煩啊?

我就回說,我本來就沒有希望大家都改回真正的名字啊!(因為這樣多麻煩啊!)

 

總而言之,言而總之,對方一直堅持沒這個姓氏,就算我說是藝名她也覺得之後會惹一大堆麻煩。

那乾脆我也不把文章貼在那裡好了...

如果之後她們又有惹什麼麻煩的話,也不管我的事,雖然她勸我把這些採訪通通都刪掉,

可是我不想聽,因為我有我的立場,我覺得,翻譯就是應該要尊重原始者的意涵,

要不然的話,我第一句要怎麼翻?她上面韓文都寫著是「庭院的庭字...」

(原文:뜰 정(庭), 못 소(沼), 옥돌 민(珉) 자를 쓴다.)

原文:http://10.asiae.co.kr/Articles/new_view.htm?sec=people6&a_id=2010062118261443234

 

這篇還有一篇新聞提到她的本名和藝名的漢字寫法,

http://sports.khan.co.kr/news/sk_index.html?cat=view&art_id=201006281928043&sec_id=540101&pt=nv

原文:맑은 연못을 꿈꾸는 정소민(庭沼珉). 본명이 김윤지인 정소민은 배우로서 새로운 시작을 하겠다는 각오를 담아 직접 예명을 지었다.

 

我還問她說,之後韓版惡吻播了以後,她的人氣也會上升的,到時候一定會有再把這個問題拿出來討論的,

她就說,本吧堅持一個名字,鄭素敏...

 

很好,我發現了彼此都堅持自己的立場,看來也聊不下去了,所以我也堅持我的立場,我不改內容。

我沒翻錯,誰說我翻錯了!

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宋編編 的頭像
    宋編編

    나만의 세계

    宋編編 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()