今天遇到了一件事,讓我很無言...

各有各的堅持,可是在我的立場看來,我真的很無法理解對方的立場在想什麼?

一篇有關於「譯名」的文章。

  

我前陣子寫了一篇 [介紹] 1984 - 男演員「李浚赫」이준혁,很明顯地,李「浚」赫和平常大家的譯名李「俊」赫,是不一樣的。

所以我有特地到李俊赫的百度吧裡去,將他的百科給修改了一下,還發了消息跟吧主說很抱歉,我擅自修改了百科的內容。

實際上,我只是新增他的漢字寫法、普遍譯名、血型、學歷(研究所)、經紀公司,還有一部電影角色而已。

吧主很開心的跟我說沒有關係,但是要在吧裡發一篇文公告一下,還問我要不要加入工作組,不過我婉拒了。

 

今天,因為做完了庭沼珉(鄭素敏)的採訪後,我也好意地,抱持著分享的想法,貼到了鄭素敏的百度吧裡,吧主以我翻譯的譯名不正確而刪帖。

站在我翻譯的立場來看,我很不能理解這樣的行為,這是她本人說的,又不是我說的,我哪翻錯了?

後來去和吧主的聊,她說,之前也有這樣的情形,彼此為了爭奪,怎樣翻譯才是對的,而在吧裡吵起來,最後的結論是以「鄭素敏」為正確的。

並且吧主還說,中國百家姓裡沒有「庭」這個姓氏。

我之後也有跟她說,這個是她取的藝名,又不是當姓氏,藝名想怎麼取都可以啊!

吧主又回說,現在各家翻譯組也都是翻譯這個名字(鄭素敏),要是我文章一貼出來,會惹出多少麻煩啊?

我就回說,我本來就沒有希望大家都改回真正的名字啊!(因為這樣多麻煩啊!)

 

總而言之,言而總之,對方一直堅持沒這個姓氏,就算我說是藝名她也覺得之後會惹一大堆麻煩。

那乾脆我也不把文章貼在那裡好了...

如果之後她們又有惹什麼麻煩的話,也不管我的事,雖然她勸我把這些採訪通通都刪掉,

可是我不想聽,因為我有我的立場,我覺得,翻譯就是應該要尊重原始者的意涵,

要不然的話,我第一句要怎麼翻?她上面韓文都寫著是「庭院的庭字...」

(原文:뜰 정(庭), 못 소(沼), 옥돌 민(珉) 자를 쓴다.)

原文:http://10.asiae.co.kr/Articles/new_view.htm?sec=people6&a_id=2010062118261443234

 

這篇還有一篇新聞提到她的本名和藝名的漢字寫法,

http://sports.khan.co.kr/news/sk_index.html?cat=view&art_id=201006281928043&sec_id=540101&pt=nv

原文:맑은 연못을 꿈꾸는 정소민(庭沼珉). 본명이 김윤지인 정소민은 배우로서 새로운 시작을 하겠다는 각오를 담아 직접 예명을 지었다.

 

我還問她說,之後韓版惡吻播了以後,她的人氣也會上升的,到時候一定會有再把這個問題拿出來討論的,

她就說,本吧堅持一個名字,鄭素敏...

 

很好,我發現了彼此都堅持自己的立場,看來也聊不下去了,所以我也堅持我的立場,我不改內容。

我沒翻錯,誰說我翻錯了!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    宋編編 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()