我真的不得不佩服天使,他其實不是最初的翻譯組之一,但是是撐最久的翻譯組,也是很強大,雖然不是每一部的翻譯都非常理想,但基本上的翻譯品質是不可否認的。

我比較佩服的是,他們竟然能取得SBS的合法授權,可見一個掌權人的野心和理想是有多大啊!

根据韩国SBS Contents Hub Co., Ltd(简称韩国SBS电视台).授权,TSKS凤凰天使字幕组取得国内独家制作SBS电视节目之中文字幕网络版文件的合法权利。特此公告
 
TSKS韩剧社一路走来,得到大量会员和广大剧迷朋友的支持。我们忘不了在论坛出现挫折和困难的时候,大量会员雪中送炭,忘不了在我们遇到外界非议的时候,广大朋友的鼎力拥护,在此我们向你们说声谢谢,因为有了你们,我们很幸福。
 
同时也对制作组前仆后继的同仁们表示由衷的谢意,因为你们的坚持,因为你们的努力,我们收获了最好的礼物,这份礼物包含着太多太多的汗水,太多太多的不眠之夜,太多太多的坚持不懈 。予人玫瑰手留余香,这一天我们香气满怀。去年年初,我们曾经发布公告告诉大家论坛将会进行改革转型,这一年来我们一直为走正规化合法化的道路在努力,现在终于小有成果,我们的坚持终于得到最好的肯定,我们也会继续秉持办社初衷,继续为大家奉献更多更好的剧集。
 
与此同时,我们向其他正在制作SBS电视剧和综艺节目的制作组发出警示,请你们停止侵权制作,百度、在线或其他公众网络如有发现,从公告之日起我们将联合授权公司对侵权的字幕组将诉之法律以合法保障自己的权益。对于那些有制作SBS节目要求的字幕组可以联系我们进行协商。  同时我们在这重申,我们不是走阻碍韩娱百花齐放的道路,我们只是希望走一条合法化的路,无法可依我们就无法生存,无法生存谈何发展?我们愿望不大,就希望能生存下去继续和大家分享精彩的韩国影视。  

附:授权书之一+合同文本截图一
(因合同和授权书有涉及论坛机密部分而且合同和授权书文件太多,我们只公示其中一份授权书,一些细节部分的授权和独家授权文件涉及机密和隐私所以我们不便公开,所出示的这一授权书机密部分我们也做了遮盖处理,若有疑问可咨询授权公司和SBS电视台)

 
   
 

FROM 鳳凰天使:http://www.tskscn.com/

 

但我不怎麼喜歡他們製作的綜藝字幕= ="

但目前也令人好奇一個問題,他們同時也是有在製作著其他電視台的翻譯,這樣如此一來,他們不就變成了專屬SBS的翻譯組嗎?

那其他電視台呢?如果其他電視台的翻譯也做的話,我想他們這樣的工作量應該會非常大的。

但是大量徵人的情形下,很容易變成了在濫芋充數,我已經歷盡那一段時期的痛苦過,看著翻譯字幕變成那樣,真的會很想罵人= ="

 

天使好像是2004左右開始出現的,但那個時期最火紅、品質又最好的就是YYCAF、韓劇熱線了(指韓劇翻譯組)

我差不多是06年才開始轉看天使的說,因為那時候YYCAF和韓劇熱線都很少在製作影片了,

他們可以說是所有的格式都一致吧!這點我很喜歡,但其實我那時候基本上是能不載那家就不載那家= ="

雖然不是聽得很懂,但總覺得字幕上出現的字比說的還少,好像翻譯並不是非常的完整似的...

但最後還是沒辦法,天使做的比別人多,最後就只好不得已選這家= ="

 

結果到現在,不是天使的還不載咧!XD

當然,有某幾部的還是別家的比較好,大概是因為翻譯和製作團隊都是真的非常熱愛那部吧!

真覺得做這方面真的不是很簡單的事,像我,如果不是自己喜歡的話,做起來真的是非常痛苦也沒有熱忱。

 

 

結論,SBS真的做很大。

韓國三大電視台,成立最晚的,今天才剛滿20週年而已。

但是野心和朝氣可以說是最大的,他近年來一直積極地和國外電視台合作,像和台灣的八大華視都有合作。

現在為了維持他們節目在華人地區的品質,也只選了天使這家來授權,也算是解決了一個大問題了。

 

 

06年播出的「宮」時,就令韓國媒體人大感歎,為什麼大陸那裡的網路翻譯組可以做的這麼好(他指的是韓劇熱線的製作)

那時就有出了一篇很長的新聞,他們說很早以前就在觀注網路上的翻譯,但因為國際問題,又是網路,所以要訴諸法律不是很容易。

所以他們一直處於一種觀察的角度在看,也是借此來觀看反應如何。

 

 

沒想到搞了四年,最後SBS家選擇了這樣來結束,也是挺不錯的。

只是以後不要搞什麼付費就好了= ="

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    宋編編 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()