close
最近tvN播出的水木劇「仁顯王后的男人」男女主角被稱為了「염장커플」。
「염장」的漢字寫法:鹽醬.... 所以他們是... 「鹽醬情侶」?!這是什麼鬼啊~
查了一下,才明白了這句話的意思了。
我們歌詞中常出現的一句「灑鹽在傷口」的韓文說法:
염장을 지르다
事情沒順利解決的時候,正不爽、不滿的時候,別人在旁邊一直扇風點火。
韓國俗語:불난 집에 부채질한다.(拿扇子扇 燒起來的房子)
單身就已經是心裡的「傷口」了,
看到旁邊的情侶你一口我一口的,更像是「被灑鹽在傷口」上一樣的感覺。
염장커플的意思就是說:一直做些肉麻的行為,想要搞得周遭人都羨慕他們的情侶。
或是盡做些令人眼紅,或是許多人想做的肉麻行為。
所以,中文意思:閃光情侶。
真是有趣!XD
沒想到韓國是用這種意思來當作「閃光情侶」的說法,
可是這單字看起來就好像會很「痛」一樣= ="
大概說這話有點缺乏公正性,
但還是「閃光」比較好聽一點@@"...
「瞎」了總比被「折磨」的好!XDDD
之前看了兩集看不懂在演啥會,但還是默默在下載的說,
昨天一口氣看了四集,真的是超好看的說!
(相關文章: [心得] 2012 - 仁顯王后的男人 인현왕후의 남자 tvN)
文章標籤
全站熱搜