不想唸書的好天氣,我們今天來繼續研究台詞吧~
韓劇「榮光的在仁」裡,徐載明老是會說到一句「서재명 가라사대」/我徐載明曰!
老實說,我剛開始還以為가라사대是什麼去死之類的(可見我多沒品= ="),結果查了一下,他竟然是古語@@"
가라사대在naver的字典裡解釋是:[動詞](書寫體)「말씀하시되/(對方)說的是」的意思。是屬於敬語。
基本上,他就是古代人常說的「孔子曰」的那個「曰」字。
在這裡,有他提到過的台詞:
第三集:시즌이고 나발이고 때려치우라면 때려쳐! 서재명 가라사대! 나 두 번 말하게 하지 마라!
翻譯:該死的球季還是什麼的,叫你給我放手的話,就給我放手!我徐載明曰!我話不說第二次的!
第四集:서재명 가라사대! 내가 하라면 하는거야! 공개채용!
翻譯:我徐載明曰!我說要做的話就要做!公開徵人!
第六集:서재명 가라사대! 어떤 경우든 내 전화 씹지마. 지구가 두쪽이 나도 받으란 말이야
翻譯:我徐載明曰!不管什麼樣的情形,都不准不接我電話,就算地球分成兩半也要接!
(注:씹다在這裡不是翻咀嚼,而是:[俗]刻意將對方的行為、言詞給指出來,公開地責怪。)
這老爹用的單字都好粗俗的說= ="
我只能盡量把「原味」給翻出來!XD
-----------------
接下來是第六集裡,何永圖去靈骨塔那裡找榮光時說的。
榮光:你現在是在對我說話嗎?
何:좁쌀만 한 자존심 때문에 옴짝달싹 못하는 허섭스레기 같은 놈.
翻譯:因為那米粒般的自尊心,就完全動彈不得,像破銅爛鐵一樣的傢伙。
(注:허섭스레기指的是被淘汰的、一點價值都沒有的,就好像是人家把破舊的傢俱丟出來在大街的那一堆一樣)
這是當時我在聽的時候,完全聽不懂的一段話!XD
後來去查新聞把他給複製下來了~
這也是種另類的學習!XDDD
留言列表