2011年台灣電影「那些年,我們一起追的女孩」,曾在亞洲各地的華人圈裡創下亮眼的佳績,這次8月23號即將在韓國上映。

韓版預告:http://www.youtube.com/watch?v=OVKamFhP4xQ

movie_那些年  

韓國電影官網:http://www.firstlove2012.kr

韓國臉書:https://www.facebook.com/firstlove2012kr

韓國推特:https://twitter.com/firstlove2012kr

雖然還沒上映,但是NAVER的網友評分是9.14(滿分10分),是很高的評價。

 

柯景騰的韓文:커징텅

沈佳的韓文:션자이

柯震東九把刀預計將在8/13號出席韓國的VIP首映會,直到14號都會和輿論媒體、FANS見面做宣傳。

 

 

雖然我沒看過,但是也大概知道是在講什麼,不過我很喜歡主題曲,也覺得這部電影真的拍的很好,算是輕鬆小品型的台灣驕傲。

所以我很好奇韓國人會怎麼看待這部電影,因為他們今年上半年已經有個初戀題材「建築學概論」很轟動的說,我感覺他們那自以為傲的民族性,應該會有不少人不願接受這種他們眼中來自「東南亞」國家的電影。

但我就是好奇,雖然預料之中,看到了一些真想罵他祖宗的內容,不過我還是很努力去思考他們認知中覺得沒好感的點在哪裡。

 

不過最重要的是,這是台灣拍的電影,我們在華人圈獲得很大認同與迴響,這就很令我感到滿足了,

所以我最後覺得,其實沒必要去在乎韓國人想什麼泡菜,他們看不懂也是正常的,就好像我無法理解「建築學概論」是一樣的道理(那個年代我才剛出生而已= =")。

但還是要研究一下、整理一下韓國網友們在想什麼!^^

 

首先,因為是在「建築學概論」後才在韓國上映,所以他們有種「馬後炮」的FU,不過不少理性的人還是會在自己部落格貼上說,這在去年華人各大地區都獲得很不錯的票房。

但還是有不少韓國網友習慣性會帶上「台版的建築學概論」字眼,我個人是不怎麼喜歡這樣稱呼,但是沒辦法,在他們認知中,我們就是晚了一步,這樣子也有利宣傳。

所以,他們很愛拿「建築學概論」來做比較,但我心想,要是我們先在韓國上映的話,他們對於「建築學概論」又會做何感想呢?

 

話說,在這之前,最先接觸到這部電影的人們,是先接觸到片名「You are the apple of my eye」你是我眼中的蘋果。

這是英文俗語,也就是「珍貴的東西」,換成韓文來解釋也就是「눈에 넣아도 아프지 않은 사과.(放到眼裡也不覺得痛的蘋果)」,「눈에 넣아도 아프지 않다」是韓國的慣用語,意思就是指「非常可愛」

簡單直譯就是「너는 내 눈의 사과」,但是片名是直接從中文「那些年,我們一起追過的女孩」翻譯過去,變成了很長的「그 시절, 우리가 좋아했던 소녀」(那時期,我們曾喜歡過的女孩)。

有人嫌太長了,有不少韓國人是覺得題目太不吸引人了,因為太平凡了,沒什麼藝術味,反倒是「你是我眼裡的蘋果/너는 내 눈의 사과」更有味道。不過我覺得這很不搭ㄝ= ="

 

接著有些人是覺得一開始那打手槍真的很沒意義。(我個人也覺得那地方很誇張= =)

 

不過基本上,普遍韓國人給予的評價都非常高。而且,大多會注意台灣電影的人,都會再提到「聽說/청설」這部電影,這部電影在2010年時在韓國上映過,大多韓國網路上都是給予高評價的。NAVER的電影評價平均分是9.09,DAUM的是9.2(滿分十分)。

有些有在注意台灣電影的韓國網友都會說,這是繼「不能說的秘密/말할 수 없는 비밀」、「聽說/청설」之後,第三部台灣好看的愛情片。

 

其實,看來看去都是看到韓國人在說,「朋友就強烈推薦,可是一看到這標題真的是很沒興趣,所以下載後就放著,有天打開來看,真的是很有趣!」

然後,這真的很多韓國女生都這麼說「男主角一開始長的真是SOSO,可是越看越帥,尤其是把英文課本給沈佳時是最帥的時候!」XDDD

韓國男網友也都是覺得沈佳很漂亮,甚至還有一位覺得她很有「孫藝珍」的清純感。不過只看到有兩位有驚訝到說,她竟然是83年生,這麼童顏!

至於柯震東的話,大多也很驚訝他91年生,但對於「體育系」學生這一事實,則是覺得「果然,他那身材是體育系學生」。

並且,不少韓國人也都對結局感到很能理解,還有找來的新郎不知為何有點喜感。

所以我也情不自禁地就在下面留言回說,「那是台灣的搞笑藝人,因為是真人真事改編,導演實際就是男主角,所以他為了報復初戀被搶走,所以故意找搞笑藝人來當新郎。」

 

可是看來看去就是很少人會提到,這個是真人真事改編,並且是先出小說再由作者自拍成電影,

我看到目前,就只有一位曾留學中國的韓國學生有提到過,還說自己很想買小說回家,但是因為行李太重,算了。

 

我真心覺得在韓國做市場行銷的話,這電影應該要多多主打「真人真事改編/실화를 바탕으로 만든 영화」(或是寫成감독님의 자전적 이야기입니다./導演的自傳型故事)

尤其還是當事人自己當導演,我相信很喜歡把劇情現實化的韓國人,絕對會更加有興趣想看這部電影的。

  

接下來,要提到翻譯了。

 

看完預告片時我囧了,我們韓文系的朋友們也囧了,是預告片沒剪好還是怎樣?

怎麼字幕和中文的意思有這麼大的差距?

 

所以我把預告片貼上來:

 

 

沈佳:我曾聽人家說,戀愛最美好的就是曖昧的時候

官方:누군가를 사랑할 때 설레는 그 시간이 가장 아름답대(聽說人們相愛時,心動的那時間是最美麗的)

盜版翻譯:사람들이 그러지(그러더라), 사랑은 알듯 말듯 한 순간이 가장 아름답다고(有人這麼說,愛情在模糊不清的瞬間是最美麗的)

(字幕截圖來源:http://bebeb7389.blog.me/30139490318

  

沈:因為我不想瞧不起你

官方:내가 너 무시하면 좋아?(我要是無視你的話,你會高興嗎?)

 

柯:成績好就可以瞧不起人

官方:웃겨, 네가 뭔데?(搞笑,你算什麼?)

 

沈:人生本來很多事就是徒勞無功的啊

官方:앞으로 우리 인생이 어떻게 될지 생각해 봤어?(曾想過我們以後的人生會是怎麼樣嗎?)

 

柯:你有男朋友囉?

官方:사귀는 남자 있어? (有交往的男人嗎?)

為什麼不直接翻成「너 남친 생겼어?」(你有男友了喔?)

 

柯:我就是幼稚才有辦法追你那麼久

官方:내가 바보라 널 좋아했다(我就是傻瓜才會喜歡你)

我覺得這句重點是在「追你那麼久」,強調那個時間ㄝ....= =

忘了盜版翻成什麼,但感覺比這個還要有FU一點

 

--------------

沈:你想要知道答案嗎?

官方:고마워, 날 좋아해줘서(謝謝你,喜歡我)

 

柯:也許,在另一個平行時空裡,我們是在一起的

官方:나도 널 좋아하던 그 시절의 내가 좋아(我也喜歡 我喜歡你的那個時候的我)

直接把「平行理論/평행이론」單字拿出來翻不就得了,為什麼要....

--------------

這一段我查了一下,他們好像是把921大地震之後打電話給對方時的台詞放過來了= ="

因為看到有韓飯截圖的時候,這兩句台詞都有出現,但不是在「放天燈」的畫面。

所以這一段的字幕應該是官方製作時的失誤。

 

反倒是網路上的字幕檔翻得還比較有FU一點...

不過我更好奇「台語」的地方他要怎麼翻?!XD 

 

下面放上OST,我個人覺得這樣翻已經很不錯了~

至少該到位的都到位,有些就真的很難翻出味道來,畢竟字幕也不能太長,看的人會很累@@" 

 

韓國網友自行翻譯的OST歌詞:「那些年」

 

 

雖然看起來韓國人要上網下載來看是個很方便的事情,

但希望在韓國的票房仍然能不錯!^^

希望OST也能大賣!^^

 

(相關文章:建築學概論的介紹 [電影] 2012上半年結算:突破400萬人次的4部電影

 

---8/12更新


韓媒稱「柯震東」為「台灣的李昇基」。(自行截圖)

台灣李昇基  



韓國的電影院時間表

0823  

 

首爾一家,釜山一家,對了,這電影是被分級為15歲以下不得觀看。

首爾那家在高麗大學:KU cinema

0823_KU  


釜山的是叫「國道藝術館」

0823_釜山  

 

 

這麼少... 突然我不敢期待票房了= ="

 

 

8/12(日),九把刀和柯震東抵達韓國仁川機場的後記:http://juliet11.blog.me/90149564512 

這位韓國網友在去年就已經在台灣看過電影了,幾個月前也曾在韓國要到陳妍希的簽名,這次她收集到了九把刀和柯震東的簽名了。

裡面也附有FANCAM。


(相關文章:[電影] 「那些年,我們一起追的女孩」,VIP試映會 + 韓網反應翻譯

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 宋編編 的頭像
    宋編編

    나만의 세계

    宋編編 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()